Cerca nel blog

venerdì 26 novembre 2010

Storia della Lingua Spagnola - Lez. 4

EL PERIODO ÀRABE

Las invasiones de los germanos provenientes del norte no fueron las ùnicas que agitaron al mundo romano, de hecho hubo otra invasiòn que comenzò en el siglo VII y que conquistò extensos territorios imperiales: fue la invasiòn de los pueblos musulmanes.

La doctrina del Islam ( 'sumision' a la voluntad divina ) està plasmada en el Coràn ( 'la recitaciòn' ) y se basaba en la creencia esencial en el Diòs ùnico (Alà) y su profeta (Mahoma), la cuàl tenìa que estar acompañada por la oraciòn, el ayuno y la caridad. Bajo esos preceptos el individuo llegaba a ser un mùslim, un 'sumiso' (musulmàn)

Resumendo, el Islam se basaba en:
  • el monoteismo
  • la submisiòn total a la voluntad divina
  • el ègira: migraciòn desde Medina hasta La Mecca, predicada por Mahoma en el siglo VII (empieza asì la Guerra Santa a los infieles)
España, en evidente estado de crìsis, fue conquistada en 7 años: los vascones se negaban a reconocer Don Rodrigo, que estaba en campaña contra ellos, pero màs que nada habìa un grupo de señores visigodos y hispanorromanos descontentos del nuevo rey, lo cual los llevò a pedir auxilio al caudillo musulmàn (que ocupaba ahora la orilla sur del Estrecho de Gibraltar)
Los musulmanes cruzaron el Estrecho en el 711 y Don Rodrigo fue vencido y muerto en una batalla: Tarik, victorioso, se lanzaba ya a la conquista del reino visigòtico de Hispania (llamada despuès Al-àndalus)





Paralelamente a esta historia musulmana, se desarrolla la de la Reconquista, lento proceso de recuperaciòn del territorio peninsular por parte de los cristianos, que habrìa de culminar el 2 de enero de 1492 cuando Boabdil, rey de Granada (ùltimo bastiòn musulmàn), hizo entrega de la ciudad a Isabel de Castilla y Fernando de Aragòn.

La convivencia entre judìos, cristianes y musulmanes dio origen a tres nuevos grupos sociales:
  • los mozàrabes, o sea los cristianos que, a cambio de fuertes tributos, permanecieron en la España musulmana conservando su religiòn y aùn su organizaciòn eclesiàstica y judicial (los mozàrabes escribieron la " jarcha ", primera manifestaciòn literaria del 'romance')
  • los muladìes, o sea los hispanos convertidos al islam
  • los mudèjares, musulmanes que quedaron en territorio reconquistado por los cristianos
  • los moriscos, mudèjares que renegaron de su fe y se convirtieron al cristianismo
La lengua hispanica y àrabe tuvo una fuerte compenetraciòn, por la cuàl nacen arabismos y " prestamos " (el àrabe se convirtiò como lengua oficial de muchas zonas hasta 1492) : tenemos asì fenomenos de adiciòn (el lèxico àrabe fue aceptado en la lengua 'romance' castellana) y substituciòn (palabras castellanas que se sustituyeron por aquellas àrabes)
Llegamos al verdadero bilinguìsmo (o almenos, en las zonas repobladas por la poblaciòn castellana) a partir del siglo X , cuando los cristianos empiezan a expanderse desde el norte hasta el sur.

Veamos ahora las caracteristicas generales de los arabismos:
  • son tèrminos relativos a cosas materiales, a la vita militar, al comercio
  • son sobretodo substantivos
  • empiezan solitamente por 'a', 'al' (los articulos àrabes eran invariables y los castellanos los interpretaron como parte de la palabra, por ejemplo 'al-zeit' = aceite)
  • incorporaciòn del morfema 'ì' como sufijo de adejetivos y gentilicios (israelì, iraquì)
  • uso de 'de + pronombre personal en vez de posesivo' (las pisadas dellos - sus pisadas)
  • empleo de las formas verbales de 3 o 2 persona, con valor impersonal
  • orden de palabras: el orden normal en àrabe es de Verbo-Sujeto-Objeto a pesar de que el español siempre ha sido lengua de tipo SVO
  • màs de 4000 las palabras aportadas del àrabe al español; muchos los topònimos como Alcalà 'castillo', Medina 'ciudad', Guadalajara 'rio de piedras', Guadalupe 'rìo de cascajo negro'
  • calcos linguìsticos: ètimo latìn " enfante " (recièn nacido) , al àrabe solìa corresponder dos significados a esas palabras, entre los dos la de " hijo del rey ". En el castellano de hoy, esta palabra significa sobretodo hijo de rey.


domenica 14 novembre 2010

Storia della Lingua Spagnola - Lez. 3

Los estudiosos, desde partir de la presencia o ausencia de los rasgos celtas, distinguen entre:
  • romania occidental (norte de Italia, Alpes orientales, Galia, Ispania) que tiene influencia celta muy fuerte
  • romania oriental, dejada de los celtas
Es probable que los colones que se asientan en la Valle del Ebro y zona terraconense sean procedentes del centro-sur Italia y algunos rasgos linguìsticos permanecen despuès del latìn, confluyendo en el español. Los Romanos que llegan a España no tienen todos el mismo nivel cultural, la misma origen: los funcionarios politicos adquieren latìn màs rico; entre los mercadores en la zona Terraconense se difunde el latìn popular, en cambio en la zona Baetica (Andalucìa) el latìn se difunde màs culto y con caractèr purista y conservador (porque pertenece a las colonias patricias)

La romanizaciòn empieza en el 218 aC y no fue eterogenea en la Penìnsula. Fue en cambio lenta y no tuvo la misma intensidad: la latinizaciòn se produce primero en las ciudades y hoy en dìa el español tiene numerosos rasgos arcaizantes y conservadores, tipicos del latìn pre-clasico:
- preguntar, de percuntari
- trigo, de tricum
- cuyo, de cuius

Veamos como el español nazca de una variante diafàsica (oral) del latìn vulgar, aunque tenemos muy pocos documentos.

El siglo IV ve debilitado al Imperio Romano, llegan vandalos y godos desde el Baltico: introducen barbarismos, nuevas palabras, vandalismos.
A consecuencìa de las nuevas invasiones:
  • el cristianesimo se difunde (religiòn oficial con Costantino) con lèxico especìfico
  • incremento de diminutivos (etimo+sufijo)
  • Cambios semanticos: restricciòn significativa de la sintaxis (cugnatu era pariente general, hoy cuñado es el novio de mi hermana) y ampliaciòn semantica (pàjaros son todos, y no solo el gorriòn)
  • sostituciòn lèxica para evitar consecuencias nefastas (infermum - debole contra aegro - malato)
PERIODO VISIGODO
De todos los pueblos que llegan a España el màs importante fue el visigodo, a partir del 507 dC. Los visigodos fundan la capital en Toledo. Se presentan todavìa dos obstàculos importantes: el obstàculo religioso se debe al hecho de que, mientras los hispanorromanos eran catòlicos, los visigodos profesaban el arianismo, doctrina que negaba la divinidad de jesùcristo. En el plan juridico, el gran problema derivaba de la diversidad de leyes que seaplicaban a uno y otro pueblo.




El reino de los visigodos sobre toda Hispania durarìa hasta el siglo VIII, cuando el rey Don Rodrigo fuera derrotado en 711 por los àrabes en la batalla de Guadalete, año en que se produjo la invasiòn musulmana de la Penìnsula.

El latìn vulgar, que era uniforme, deja de serlo: las provincias quedaron en aislamiento.

Tu mirada me hace grande - M. Nerea

Tu mirada me hace grande /
y que estemos los dos solos /

dando tumbos por Madrid

sin nada que decir

porque nada es importante /
cuando hacemos los recuerdos /
por las calles de ... Madrid


sabato 13 novembre 2010

Storia della Lingua Spagnola - Lez. 2

El cambio linguìstico puede afectar todas las palabras, los paradigmas:

- el español es una lengua muy conservadora, antes de las inovaciònes linguisticas, antes de los anglicismos (fùtbol, champù, bèisbol..)
- una lengua sufre un cambio notable a travès de palabras patrimoniales (palabras que se usan a partir de sus formas latinas) y cultismos (palabras que entran por via escrita y en època tardivas, cuando la lengua española està ya formada)
- a veces encontramos una palabra culta y una palabra popular, para identificar un mismo ètimo: esto efecto linguìstico se llama " alotropìa " / doblete [ nocte: noche (pop.) y nocturno (cult.) ]
- palabras que empiezan con s liquida " studio " , empiezan todas con E
- cambio de ètimos: cuando hay dos palabras uguales que significan dos cosas diferentes, se introduce otra palabra
- los sìmbolos graficos pueden corresponder a diferentes fonemas: grafìa y fonetica a veces sufren del cambio linguìstico ( mèxico es la grafia tradicional, mèjico es la grafia inovadora pero la pronunciaciòn queda siempre J - jota)


Todas las lenguas indoeuropeas y no-indoeuropeas influyeron como sustrato en el latìn.
Vemos ahora los pueblos que estaban ya en España, antes de que llegaron los Romanes.

PUEBLOS PRE-ROMANOS NO INDOEUROPEOS:
- los tartesos vivìan en la zona del Guadalquivir, una de las primeras zonas donde se encuentra la escritura (adoptaban un sistema silabico y alfabetico mixto, gracias a los mercantes cartagineses)
- los iberos se situaban en toda la franja costera Mediterranea; eran una comunidad agricola con un sistema politico de caracter igualitario. Habìa:
  • iberos meridionales (zona oriental de Andalucìa y la costa mediterranea de Murcia)
  • iberos levantinos (Alicante y toda la costa hasta el sur de Francia)
La escritura iberica contaba con signos alfabeticos para vocales, sibilantes y nasales.
- vascones, cantaros y astures: pueblos situados de una parte y otra de los Pirineos. Estos son pueblos al margen de la cultura por su posiciòn, no llegaron a ser totalmente latinizados




PUEBLOS PRE- ROMANOS INDOEUROPEOS:
- los celtas, en la zona central y occidental, al margen de la influencia mediterranea
- los celtìberos, poblaciòn situada en la Meseta Central, cerca del Rìo Ebro
- los galaicos, al extremo norte occidental de la Penìnsula, tienen una cultura relacionada con el mundo atlantico

Guardatevi il video, è veramente molto chiaro !


Storia della Lingua Spagnola - Lez. 1

Voglio condividere con voi le mie lezioni di Storia della lingua spagnola, corso impartito in lingua dalla professoressa Maria del Carmen Navarro.

Ricostruisco il discorso riassumendo a mio piacere, basandomi sugli appunti presi a lezione :)

Simplemente, el curso quiere presentar la lengua española a nivel diacrònico, o sea recorriendo toda su historia, desde el principio hasta hoy en dìa. Quiere echar un vistazo detallado a las situaciones donde el cambio linguìstico ocurre en el tiempo.

¿Donde ocurre, por la mayorìa?
Principalmente, a nivel oral; el nivel fònico es lo que cambia màs en el tiempo, sufriendo asì una evoluciòn linguìstica. Nosotros, los hombres, realizamos ese cambio linguìstico.

Ya sabemos, ninguna lengua (tanto històrica como hodierna) constituye una unidad: de hecho es esa un conjunto de isoglosas, es decir un conjunto de variantes.
Variantes que pueden ser:
- diatòpicas (varìan respecto al lugar)
- diastràticas/diafàsicas (las diferencias en àmbito social, clases sociales diferentes)

Español: ¿Cuàndo nace? Varias son las hipòtesis que atestan el nacimiento de nuestra lengua; por cierto, tenemos que basarnos en los documentos. Hubo un tiempo en el que la lengua española no existìa: es esta un desarrollo del latìn, pero el latìn no va a llegar a la Penìnsula Iberica sino en el siglo III aC.
Los primeros textos que se conservan en castellano datan del siglo XI aC: son las GLOSAS EMILIANENSES y las SILENSES. Las primeras documentan el habla popular de las tierras altirriojanas (CASTILLA nace en el sur de Cantabria, norte de Burgos y oeste de La Rioja) y recojen al mismo tiempo las primeras frases escritas en euskera. Este romance, hablado en La Rioja en el siglo XI, està separado de latìn original y es el germen de la que serìa la lengua nacional (español castellano) .

Pero regresamos un poco y preguntèmonos: ¿Quiènes eran los que estaban en España, desde el siglo XII aC?
Pues los primeros en arribar a las costas españolas fueron los fenicios, fundaron Gadiz (actual Càdiz) y llamaron al territorio ibèrico ISEPHANIM (costa o isla de conejos) . Esta palabra fue transformada en "Ispania" por los cartagineses, de aquì la actual " España ". Desaparecidos fenicios y griegos, surgen los cartagineses y los romanos.

Veamos el mapa linguistìco de la España prerromana:
- en el norte, desde Cantabria hasta los Pirineos, hay poblaciòn de lengua vasca
- en el este, el ibèrico
- en el sur el tartesio (emparentado con el etrusco) y nùcleos de lengua fenicia y pùnica
- en el centro, oeste y noroeste, el celta (con la variante de celtìbero)

La ùnica que va a resistir a los embates del tiempo y de la romanizaciòn serà el vasco (euskera)

Los romanos seràn los " creadores " del monolinguismo en casi toda la Peninsula, en una situaciòn asì de representada:
- sustrato (lengua que queda sumergida a consecuencia de una invasiòn de cualquier tipo, en este caso la romana; la lengua primera se extingue dejando huellas en la lengua segunda)
- romanizaciòn
- superestrato, cuando el pueblo invasor no logra desplazar la lengua del pueblo invadido; aquèl adopta la lengua de èste. El latìn tendrà superestrato visigodo y àrabe

Despues de la romanizaciòn se crean los romances.

El estado español cuenta con tres lenguas romances:
- castellàn
- catalàn
- gallego
(el vasco es da considerarse lengua pre-romance, es decir pre-llegada de los romanos)
Tambièn se le llama a español " sefardita " la lengua hablada por àrabes y judios expulsados de España en 1492 (fin de la reconquista) : seguiron hablando castellan donde se establecieron.

...frente a las actuales cinco lenguas cooficiales de la Peninsula:
- el " català ", cooficial en Cataluña, Baleares y Comunidad Valenciana (el valenciano es considerado dialecto del catalàn)
- el vasco (euskera), lengua no-indoeuropea, cooficial en Euskadi y en algunas zonas de la Navarra. El basco tiene numerosos dialectos y la oficial es la forma llamada " batua ".
- el gallego, cooficial en Galicia. Estrechamente emparentado al portogues y hablado en Galicìa, norte de Portugal, ...
- el aranès, cooficial en la Val d'Aran en Cataluña (dialecto occitano del gascòn) .

venerdì 12 novembre 2010

RAE: cambi... ortografici

Leggo su El Paìs riguardo alla decisione della Real Academia Española di " riformare " (non di " rivoluzionare ", come tengono a precisare) la nuova edizione dell' Ortografìa de la lengua española (l'ultima risaliva al 1999).
Il cambiamento viene effettuato in funzione di regole ortografiche coerenti, sia all'uso che ne fanno i parlanti, sia alle vigenti norme grammaticali.

A fine mese, durante la Feria del Libro de Guadalajara (Mèxico), la nuova edizione verrà definitivamente approvata, ma vediamo quali sono le innovazioni certe approvate in settimana:

" La i griega sarà ye " : sappiamo che l'alfabeto spagnolo accoglie pronunce differenti rispetto ad una sola lettera ( esiste la "be" be alta e la "b" be bassa; esiste la "uve" be bassa e la "v" be corta,...) : la nuova Ortografìa propone un solo nome per ciascuna lettera ( "be" per B, "uve" per V, "doble uve" per W, "ye" per Y, qui sopprimendo la consueta " y griega " ). Semplificazioni.

"Ch ed ll non saranno più lettere dell'alfabeto " : dal '99 CH ed LL sono considerate segni ortografici di due lettere, ma rimangono tuttavia nell'alfabeto. La nuova edizione le sopprime " formalmente " , dunque l'alfabeto arriverà a 27 lettere.

" Solo cafè solo, senza tilde " : due sono gli usi dell'accento grafico che tradizionalmente si associano alla tilde diacritica (per intenderci, quella che differenzia due parole di forma uguale ma di significato diverso, vedi "dè" voce verbo dare e "de" preposizione) : 1. quello che oppone i dimostrativi este, esta, estos, estas, contro i pronomi eso, esa, esos, esas 2. quello che marcava l'avverbio (llegaron solo hasta aquì) contro al valore aggettivo (vive solo) .

La scelta è quella di non mettere la tilde nè ai dimostrativi, nè a " solo " (salvo eccezione di ambiguità)

" Guion, anche questo senza tilde " : finora la RAE considerava come monosillabiche le parole che includevano una sequenza di vocali, pronunciate come iati. Esiste-va guion-guiòn, riais-riàis, Sion-Siòn ... la nuova Ortografìa decide che queste parole si scrivano sempre senza tilde, evitando così di condannare versioni di scrittura corrette e incorrette.


"4 o 5 e non 4 ò 5 " : finora la congiunzione si scriveva con la tilde quando appariva tra cifre, l'unica parola atona che poteva portare tilde. Succede che le tastiere del computer hanno eliminato il pericolo di confondere la normale lettera O con lo 0. Di qui l'esigenza di adattarsi ed eliminare.. il superfluo.

Infine suggeriscono.. " Catar e non Qatar " : la lettera K è totalmente spagnola, dunque si elimina la Q, doppione di k, visto che la pronuncia è la stessa (nel caso in qui non vi siano Q+uo, Q+ui ...)


Inizialmente temevo di fronte ad innovazioni troppo.. europee.
(Ma qui ragazzi faccio un passo indietro, ...io, che manterrei omne anzichè hombre.)

:P


Volver ..

Non aggiorno questo mio angolino felice da parecchio tempo, TROPPO tempo.

Mi ero promessa di prendermi cura di lui, di seguirlo anche solo qualche giorno alla settimana.. Il tempo scorre, e io non ci sto dietro.
La Spagna rimane lì, immensa, a ricordarmi, come qualcuno dice, di " non perdere le buone abitudini " .. di ritornare ad aggiornare, perchè non facendolo è come compiere un reato.

...perchè sono così tragica?

Beh, un post è riduttivo, un post è NIENTE, per ringraziare chi mi ha lasciato una mail, un messaggio privato, un messaggio veloce .. per incitarmi a continuare ad utilizzare questo spazio virtuale come fosse " cesto " alle " gocce " di Spagna.


Grazie anche a chi mi ha semplicemente chiesto un'informazione riguardo alla letteratura, riguardo a ciò CHE MI PIACE... non c'è cosa che faccio più volentieri, che risponderVi e leggerVi.

Mi avete convinto, tornerò a riproporre qualcosa.
Tempo o meno...

España's calling!